Subscríbete a
Posts
Comentarios

Meme de traducción colaborativa

De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, ésto últimos son quiénes me pasan el testigo.

Objetivo: Elaborar un diccionario inglés-español de términos relacionados con Internet y las nuevas tecnologías. Cada persona que acepte participar debe aportar la traducción de cuatro nuevos términos, publicarlos en su espacio en Internet junto con la herencia recibida e intentar embaucar a cuatro colaboradores más. Se aceptan definiciones humorísticas siempre que se ajusten a la realidad.

Mis cuatro palabras:

    findability = encontrabilidad, recuperabilidad
    outsourcing = externalización
    stemming = lematización
    topic map = mapa conceptual

A quién le paso el testigo:

  • Carmel, que aún debe tener las neuronas activas tras su recién estrenado título de Ingeniera técnica informática.
  • Chacobo, que con sus conocimientos sobre gestión del conocimiento puede acercanos al significado de más de un concepto.
  • Fernando, que aunque siempre inmerso en proyectos nuevos, podrá contribuir con algunos términos.
  • Rodrigo, que a buen seguro tendrá una buena “morea” de ejemplos a raíz de sus lecturas.

Herencia:

    bookmark = favorito, marcador
    browser = navegador
    content management system (CMS) = gestor de contenidos
    feed = canal, fuente
    freeware = gratuito, edición gratuita
    link = enlace
    online = en línea
    peer-to-peer = persona a persona
    plugin = complemento, extensión
    post = artículo, anotación, entrada
    reader = lector
    sidebar = menú lateral
    social software = aplicaciones sociales
    spam = basucorreo
    tag = etiqueta
    template = plantilla
    trackback = retroenlace
    weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
    webmaster = administrador
    wallpaper = fondo de escritorio

5 comentarios en “Meme de traducción colaborativa”

  1. el 01 Oct 2005 a las 4:47 pm Fernando

    Jejeje, en esto estamos. He decidido abrir una página en mi recién estrenado Wiki para aglutinar todos estos términos.

    Quizá a alguien le sirvan en el futuro.

  2. el 01 Oct 2005 a las 5:25 pm Carmel

    Tan activas que no se me quita de la cabeza que el lunes empiezo las clases, ains, yo quiero vacaciones! bueno, por ahora voy a ver qué puedo aportar.

  3. el 03 Oct 2005 a las 4:30 pm Rodrigo

    Curioso… este domingo leía algo sobre el origen de la palabra “serendipity” y lo iba a publicar. Ya tengo la excusa perfecta.

  4. el 03 Oct 2005 a las 9:31 pm David Ch

    Ooops!!
    Así que quieres embaucarme con un nuevo meme?
    Caguenla…
    Pues va a ser que no. Que no me has embaucado los suficiente. Pero sigo dejándome… quizás lo consigas de otra forma.

    Saludos a las dos ,-)

  5. el 25 Oct 2005 a las 4:13 pm Catuxa

    David, no te nos hagas de rogar capullin… :(
    PING:
    TITLE: Meme de traducción at La Taberna del Turco
    BLOG NAME: Meme de traducción at La Taberna del Turco
    [...] Catuxa.
    Como me ha resultado difícil seguir lo que se ha hecho hasta ahora he decido abrir una página en mi flamante nuevo wiki. Si os animáis a participar dirigios a Meme de traducción y escribid ahí vuestra aportación.
    Y perdonad [...]

RSS para comentarios

Dejanos un comentario

Queremos conocer tu opinión, crítica o recomendación, pero procura que tus comentarios estén relacionados con esta entrada. Te recordamos que en el caso de que emplees palabrotas o insultos, o faltes al respeto a los demás lectores, nos tomaremos la libertad de eliminarlos sin pena ni gloria.