Clasificado en Internet el 30 de October, 2005 2 Comentarios »
Alberto ha publicado los resultados del proyecto de traducción colaborativa en el que de buen agrado nos vimos involucradas.
Además del análisis de las iniciativas de traducción colaborativa, que explora las últimas iniciativas encadenadas que se han dado en la blogosfera hispanohablante para compilar un diccionario tecnoInglés-tecnoEspañol, usando diversas técnicas de colaboración distribuida, han elaborado un [...]
Clasificado en Internet el 01 de October, 2005 5 Comentarios »
De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, ésto últimos son quiénes me pasan el testigo.
Objetivo: Elaborar un diccionario inglés-español de términos relacionados con Internet y las nuevas tecnologías. Cada persona que acepte participar debe aportar la traducción de cuatro nuevos términos, publicarlos en su espacio en Internet junto con la [...]
Ya lo decían en VeaseAdemás “los tomates no son sólo una fruta“: La prueba del tomate y La prueba del tomate II.
En Tomatoes are not the only fruit: a rough guide to taxonomies, thesauri, ontologies and the like nos acercan en unas cuantas pinceladas a los conceptos como vocabularios controlados, listas, tesauros, taxonomías, ontologías, etc. [...]
Clasificado en Cajón desastre el 15 de April, 2003 No hay comentarios »
Perdón por repetirme, pero es que me tropecé con una palabreja que desconocía. Me entró curiosidad y he aquí la solución. Hay más artículos, pero ese fue el que me pareció más completo. ¡Tened cuidado, los geek están al acecho¡
Ultimos Comentarios
maria, Ana, jose [...]
jonathan
Brandon
Catuxa, Sara, irene [...]
natividad Cotes
Catuxa, Adriana Capdevila, maria eugenia villegas de palma