Subscríbete a
Posts
Comentarios

Meme de traducción colaborativa

De dónde viene: Iniciativa de Juglar, SimDalom y los chicos de Idumm, ésto últimos son quiénes me pasan el testigo.

Objetivo: Elaborar un diccionario inglés-español de términos relacionados con Internet y las nuevas tecnologías. Cada persona que acepte participar debe aportar la traducción de cuatro nuevos términos, publicarlos en su espacio en Internet junto con la herencia recibida e intentar embaucar a cuatro colaboradores más. Se aceptan definiciones humorísticas siempre que se ajusten a la realidad.

Mis cuatro palabras:

    findability = encontrabilidad, recuperabilidad
    outsourcing = externalización
    stemming = lematización
    topic map = mapa conceptual

A quién le paso el testigo:

  • Carmel, que aún debe tener las neuronas activas tras su recién estrenado título de Ingeniera técnica informática.
  • Chacobo, que con sus conocimientos sobre gestión del conocimiento puede acercanos al significado de más de un concepto.
  • Fernando, que aunque siempre inmerso en proyectos nuevos, podrá contribuir con algunos términos.
  • Rodrigo, que a buen seguro tendrá una buena “morea” de ejemplos a raíz de sus lecturas.

Herencia:

    bookmark = favorito, marcador
    browser = navegador
    content management system (CMS) = gestor de contenidos
    feed = canal, fuente
    freeware = gratuito, edición gratuita
    link = enlace
    online = en línea
    peer-to-peer = persona a persona
    plugin = complemento, extensión
    post = artículo, anotación, entrada
    reader = lector
    sidebar = menú lateral
    social software = aplicaciones sociales
    spam = basucorreo
    tag = etiqueta
    template = plantilla
    trackback = retroenlace
    weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
    webmaster = administrador
    wallpaper = fondo de escritorio


Posts relacionados