<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: La information scent, haciendo más &#8220;encontrable&#8221; la información</title>
	<atom:link href="http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/</link>
	<description>Blog, organización, información, recuperación, internet...</description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 23:04:09 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: David Ch</title>
		<link>http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/#comment-1219</link>
		<dc:creator>David Ch</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 Aug 2005 03:25:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/#comment-1219</guid>
		<description>Utilizando un sinónimo de &lt;em&gt;scent&lt;/em&gt;, podríamos decir "el aroma de la Información".

PING:
TITLE: Information scent: seguir la huella informacional
BLOG NAME: Deakialli DocuMental
El rastro de información (information scent) es el término usado para describir el modo en que las personas valoramos las opciones que se nos ofrecen cuando estamos buscando información en un sitio web.´En palabras de Ian Barker:

Cuando se nos pre...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Utilizando un sinónimo de <em>scent</em>, podríamos decir &#8220;el aroma de la Información&#8221;.</p>
<p>PING:<br />
TITLE: Information scent: seguir la huella informacional<br />
BLOG NAME: Deakialli DocuMental<br />
El rastro de información (information scent) es el término usado para describir el modo en que las personas valoramos las opciones que se nos ofrecen cuando estamos buscando información en un sitio web.´En palabras de Ian Barker:</p>
<p>Cuando se nos pre&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Catuxa</title>
		<link>http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/#comment-1218</link>
		<dc:creator>Catuxa</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2005 16:43:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/#comment-1218</guid>
		<description>Información de Ambiente como propone Chacobo o información de de contexto como apunta Alberto, ambas me gustan.

Gracias chicos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Información de Ambiente como propone Chacobo o información de de contexto como apunta Alberto, ambas me gustan.</p>
<p>Gracias chicos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alberto</title>
		<link>http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/#comment-1217</link>
		<dc:creator>Alberto</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2005 15:40:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/#comment-1217</guid>
		<description>Está muy bien que hagamos esfuerzos por traducir términos y expresiones que, en realidad, son sólo un tanteo por parte de quien las propone. 

Sobre la traducción de la expresión "Information scent": Así a vuelapluma, se podría traducir como "el tufillo de la información", pero como en castellano suena poco elegante, quizá fuera más sencillo usar "contexto": Televisión y Radio, en el contexto aparatejos digitales (en vez de parrilla de programación, por ejemplo).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Está muy bien que hagamos esfuerzos por traducir términos y expresiones que, en realidad, son sólo un tanteo por parte de quien las propone. </p>
<p>Sobre la traducción de la expresión &#8220;Information scent&#8221;: Así a vuelapluma, se podría traducir como &#8220;el tufillo de la información&#8221;, pero como en castellano suena poco elegante, quizá fuera más sencillo usar &#8220;contexto&#8221;: Televisión y Radio, en el contexto aparatejos digitales (en vez de parrilla de programación, por ejemplo).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: David Ch</title>
		<link>http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/#comment-1216</link>
		<dc:creator>David Ch</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Aug 2005 03:47:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deakialli.com/2005/08/04/la-information-scent-haciendo-mas-encontrable-la-informacion/#comment-1216</guid>
		<description>Más que traducir, yo lo adaptaría como "entorno" o "ambiente": Información de Entorno o Información de Ambiente.

Aunque me quedaría con la primera, Información de Entorno.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Más que traducir, yo lo adaptaría como &#8220;entorno&#8221; o &#8220;ambiente&#8221;: Información de Entorno o Información de Ambiente.</p>
<p>Aunque me quedaría con la primera, Información de Entorno.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 1.668 seconds -->
