<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Midiendo la facilidad de lectura: &#8220;readibility&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.deakialli.com/2005/03/12/midiendo-la-facilidad-de-lectura-readibility/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.deakialli.com/2005/03/12/midiendo-la-facilidad-de-lectura-readibility/</link>
	<description>Blog, organización, información, recuperación, internet...</description>
	<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 04:02:45 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
		<item>
		<title>By: Catuxa</title>
		<link>http://www.deakialli.com/2005/03/12/midiendo-la-facilidad-de-lectura-readibility/#comment-1783</link>
		<dc:creator>Catuxa</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 May 2006 20:42:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deakialli.com/2005/03/12/midiendo-la-facilidad-de-lectura-readibility/#comment-1783</guid>
		<description>Efectivamente bonhamled, las particularidades de cada idioma hacen dificil establecer estandares y leyes que se cumplan en las diferentes lenguas.

Y en nuestro caso el español, es especialmente peculiar.

PING:
TITLE: eCuaderno 3.0: Pistas, noticias y enlaces sobre Cibercultura, Medios, eComunicacion y Blogging por Jose Luis Orihuela y sus invitados
BLOG NAME: eCuaderno 3.0: Pistas, noticias y enlaces sobre Cibercultura, Medios, eComunicacion y Blogging por Jose Luis Orihuela y sus invitados
[...] grado de dificultad de lectura de un texto, a partir del análisis de:
	
El índice de Fog, desarrollado Robert Gunning
	El índice de Flesch, desarrollado en 1940 por el Dr. Rudolph Flesch
	El índice de Flesch-Kincaid

	La esencia del tes [...]
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Efectivamente bonhamled, las particularidades de cada idioma hacen dificil establecer estandares y leyes que se cumplan en las diferentes lenguas.</p>
<p>Y en nuestro caso el español, es especialmente peculiar.</p>
<p>PING:<br />
TITLE: eCuaderno 3.0: Pistas, noticias y enlaces sobre Cibercultura, Medios, eComunicacion y Blogging por Jose Luis Orihuela y sus invitados<br />
BLOG NAME: eCuaderno 3.0: Pistas, noticias y enlaces sobre Cibercultura, Medios, eComunicacion y Blogging por Jose Luis Orihuela y sus invitados<br />
[...] grado de dificultad de lectura de un texto, a partir del análisis de:</p>
<p>El índice de Fog, desarrollado Robert Gunning<br />
	El índice de Flesch, desarrollado en 1940 por el Dr. Rudolph Flesch<br />
	El índice de Flesch-Kincaid</p>
<p>	La esencia del tes [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: bonhamled</title>
		<link>http://www.deakialli.com/2005/03/12/midiendo-la-facilidad-de-lectura-readibility/#comment-1782</link>
		<dc:creator>bonhamled</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 06 May 2006 08:54:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deakialli.com/2005/03/12/midiendo-la-facilidad-de-lectura-readibility/#comment-1782</guid>
		<description>Esos indices están pensados para el inglés porque el español, y otros idiomas, son muchos menos concretos y permiten una mayor cantidad de matices que, se traducen en mayor número de palabras, construcciones más complejas, etc.
Es decir que esa primera forma de medir puede ser un valor bueno pero no el último.
Enhorabuena por el artículo, abre un mundo de puntos de vista de interés.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esos indices están pensados para el inglés porque el español, y otros idiomas, son muchos menos concretos y permiten una mayor cantidad de matices que, se traducen en mayor número de palabras, construcciones más complejas, etc.<br />
Es decir que esa primera forma de medir puede ser un valor bueno pero no el último.<br />
Enhorabuena por el artículo, abre un mundo de puntos de vista de interés.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: horacio</title>
		<link>http://www.deakialli.com/2005/03/12/midiendo-la-facilidad-de-lectura-readibility/#comment-1781</link>
		<dc:creator>horacio</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Mar 2005 22:06:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.deakialli.com/2005/03/12/midiendo-la-facilidad-de-lectura-readibility/#comment-1781</guid>
		<description>Tal vez sea un índice de legibilidad, pero no de comprensión. Parece ser que leer un texto es una cosa y comprenderlo es otra. Mientras que el primero apunta a una acción mecánica, el segundo pone el énfasis en los procesos mentales generados por dicho acto. Así, podríamos hablar de la cultura, el léxico acumulado y hasta el estado de ánimo como de factores que ayudan a comprender un texto y de la buena visión, la coordinación ocular, el fraseo mental, la imágen acústica y la práctica como algunos de los factores coadyuvantes en el acto de leer. Pero por suerte, los seres humanos funcionamos como una unidad, en la que no hay proceso que no sea influenciado por los demás.

Por otro lado, como todo lo que tiene que ver con los lenguajes, llega un punto en que lo que se aplica para uno, no necesariamente puede aplicarse al otro. Me refiero a la fórmula que presentan. 
"número de palabras por frase"... en español se usan más palabras por frase que en inglés. 
"palabras con 3 sílabas"... las palabras de uso común en el inglés que tienen 3 sílabas son muy pocas en comparación con las que tendría el español. ¿De esto tendríamos que deducir que los que hablan español estarían más preparados para comprender un texto que los que solo hablan inglés?

Personalmente, no creo que este índice de legibilidad de un texto pueda ser aplicado al castellano sin una revisión y adaptación previas.

pd: es mi primera vez acá. excelente weblog =o)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tal vez sea un índice de legibilidad, pero no de comprensión. Parece ser que leer un texto es una cosa y comprenderlo es otra. Mientras que el primero apunta a una acción mecánica, el segundo pone el énfasis en los procesos mentales generados por dicho acto. Así, podríamos hablar de la cultura, el léxico acumulado y hasta el estado de ánimo como de factores que ayudan a comprender un texto y de la buena visión, la coordinación ocular, el fraseo mental, la imágen acústica y la práctica como algunos de los factores coadyuvantes en el acto de leer. Pero por suerte, los seres humanos funcionamos como una unidad, en la que no hay proceso que no sea influenciado por los demás.</p>
<p>Por otro lado, como todo lo que tiene que ver con los lenguajes, llega un punto en que lo que se aplica para uno, no necesariamente puede aplicarse al otro. Me refiero a la fórmula que presentan.<br />
&#8220;número de palabras por frase&#8221;&#8230; en español se usan más palabras por frase que en inglés.<br />
&#8220;palabras con 3 sílabas&#8221;&#8230; las palabras de uso común en el inglés que tienen 3 sílabas son muy pocas en comparación con las que tendría el español. ¿De esto tendríamos que deducir que los que hablan español estarían más preparados para comprender un texto que los que solo hablan inglés?</p>
<p>Personalmente, no creo que este índice de legibilidad de un texto pueda ser aplicado al castellano sin una revisión y adaptación previas.</p>
<p>pd: es mi primera vez acá. excelente weblog =o)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

<!-- Dynamic Page Served (once) in 0.341 seconds -->
